New German Dictionaries If you're interested read all of this file !!!!!!!!! I'm not the maintainer of the German dictionaries, but I needed a new German one. Thus, I did it myself, using all the info I found on the internet. If someone has German word-lists with words NOT IN DE_NEU.DIC or DE_ALT.DIC I'm willing to check them and add them to a new version of either DE_NEU.DIC or DE_NEU_Addon.DIC -- if it would not be too time consuming as I have lots of other work to do, too. Furthermore, I will not split the words and add them to special dictionaries like ELEKTRONIK.DIC, it's too much effort with only little use (IMHO). e-mail: christian cenker @ univie . ac . at home: http://staff.smc.univie.ac.at/cenker I recompiled the latest german dictionaries to the 'Neue deutsche Rechtschreibung' (new German spelling from 1998). Furthermore, I renamed the German dictionaries using German names only, as IMHO everybody who uses the German dictionaries should know the German language. I think we all know what auto-translation programs not aware of the language produce - at least something to laugh about. Thus, I'm now switching to German. Obwohl ich sonst eher anglophil bin - die Umgangs- und Wissenschaftssprache der Mathematiker, finde ich, wie gesagt, dass jemand, der die deutschen Wörterbücher verwendet zumindest so viel Ahnung vom Deutschen haben soll, das er/sie das hier versteht. de_neu.dic neue deutsche Rechtschreibung de_alt.dic 'altes' Wörterbuch = de.dic alle anderen Dateien wurden ins Neu-Deutsch übersetzt und umbenannt, d.h., ich verpasste ihnen deutsche Bezeichnungen. Was ich tat: Ich nahm die aktuellen (26 April 1999) Versionen der deutschen Wörterbücher vom Netz (http://home.istar.ca/~winedt) und lud diese in MS Word (sorry) und lies den Orthographen von Bertelsmann drüberlaufen, wobei ich allerdings alle Änderungen angesehen habe, da hie und da haarsträubende Dinge rausgekommen wären. Wörter, die getrennt und zusammen geschrieben werden können/dürfen/müssen (vgl. unten) wurden nur in ihrer zusammen geschriebenen Form ins Wörterbuch aufgenommen, falls beide Teile der Getrennt-Schreibung deutsche Worte sind, die bereits im Wörterbuch sind. Also, im Zweifelsfalle getrennt schreiben! Das ist fast immer erlaubt bzw. sinnvoll (vgl. unten)! Ich habe KEIN remove.dic und addon.dic erzeugt, da ich das einerseits für sinnlos halte, da das Wörterbuch grundlegend geändert wurde, andererseits auch für überflüssig, da WinEdt32 sowieso schöne Dateisortierungs- und -vergleichsroutinen implementiert hat. Weiters finde ich es als dumm, 'eigene' Wörter, die nicht im Wörterbuch vorhanden sind, unkontrolliert in dieses zu schreiben. Diese sollten immer in eigene Dateien geschrieben werden, die den Namen des 'Autors' beinhaltet (sowohl im Dateinamen, als auch in einem Kommentar in der Datei). Einige Beispiele neu-deutscher Sprache: --------------------------------------- Natürlich gibt's keine Überprüfung auf grammatikalisch richtige Verwendung, wie in: Getränke kalt stellen jemanden kaltstellen den Oberkörper frei machen einen Brief freimachen trotz weit gehender Vollmachten seine Vollmachten waren weitgehender ein klein kariertes Heft eine kleinkarierte Person er ist eine hoch gestellt Persönlichkeit eine hochgestellte Ziffer im Text er hat das Rohr gerade gebogen er hat die Situation geradegebogen das Schiff klarmachen jemanden etwas klar machen für etwas geradestehen aber: er soll gerade stehen, nicht schief Allein erziehende Mütter sind Alleinerziehende Erholung suchende Touristen sind Erholungsuchende Essen warm halten sich jemanden warmhalten an einem Plan festhalten an einem Seil fest halten weitgehend recht haben er hat weit gehende Vollmachten Oder: substantivisch Gebrauchtes Der Achtziger = der achtzigste Geburtstag Oder: beides erlaubt: aufwendig von aufwenden aufwändig von Aufwand Weiters: Ich weigere mich Tolpatsch zu streichen, und nur Tollpatsch aufzunehmen, daher ist auch Tolpatsch = ungarischer Fußsoldat (langes O!) im Wörterbuch enthalten. Warum werden ungarische Lehnworte anders als französische oder englische behandelt? Vielleicht haben da die Österreicher, wie ich einer bin, andere Traditionen ;-) Vorsicht: österreichische Variante Erdgeschoss = Ein Geschoss aus Erde (etwa eine Kugel) Erdgeschoß = Unterstes Geschoß eines Hauses (langes O) Folgendes verstehe ich nicht, aber folgende Hauptvarianten wurden von der Rechtschreibkommission empfohlen, obwohl sie den gleichen Wortstamm haben: Fotograph aber Grafiker